Achei aqui uma joia bibliográfica que testemunha as intensas relações culturais entre o mundo lusófono e a Alemanha no século XIX: o "Novo Diccionario Portatil das Linguas Portugueza e Allema", publicado em Hamburgo em 1876. É o livro mais antigo do meu acervo. Comprewi num sebo em petrópolis há muitos anos e infelizmente não tem a capa .
Título alemão: Neues vollständiges Wörterbuch der portugteffchen und deutschen Sprache
Título português: Novo Diccionario Portatil das Linguas Portugueza e Allema
edição composta por Eduardo Theodor Bosche (grafado como "Chuard Cheodor Böiche" na versão alemã) e publicadas pelo editor Robert Kittler em Hamburgo – um importante centro editorial para obras técnicas da época.
Este dicionário bilíngue atendia a demandas específicas:
Imigrantes lusófonos na Alemanha
Comerciantes e técnicos alemães atuando no Brasil e Portugal
Profissionais de áreas técnicas (como indústria e navegação)
Seu diferencial estava no foco em termos especializados de ciência, artes, comércio e navegação – reflexo da era de industrialização e expansão marítima.
Grafia arcaica: Palavras como "Diccionario" (com "c") e "Portugueza" revelam normas pré-Reforma Ortográfica
Erros tipográficos curiosos: Na versão alemã, "vollfländiges" no lugar de "vollständiges" (provavelmente um erro de impressão)
O mito do "portátil": O termo era mais uma estratégia de marketing do que descrição real do formato
Por Que Essa Obra é Tão Especial?
Raridade: Poucos exemplares sobreviveram (um deles na Biblioteca Nacional de Portugal)
Testemunho histórico: Documenta o fluxo de conhecimentos técnicos entre Europa e América Latina
Ligações com o Brasil: Publicado no auge da imigração alemã para o Sul do Brasil


Nenhum comentário :
Postar um comentário