NOS ACOMPANHE TAMBÉM :

segunda-feira, julho 14, 2025

O Raro Dicionário Português-Alemão de 1876

Achei aqui uma joia bibliográfica que testemunha as intensas relações culturais entre o mundo lusófono e a Alemanha no século XIX: o "Novo Diccionario Portatil das Linguas Portugueza e Allema", publicado em Hamburgo em 1876. É o livro mais antigo do meu acervo.  Comprewi num sebo em petrópolis há muitos anos e infelizmente não tem a capa . 

  • Título alemãoNeues vollständiges Wörterbuch der portugteffchen und deutschen Sprache



  • Título portuguêsNovo Diccionario Portatil das Linguas Portugueza e Allema



edição composta por Eduardo Theodor Bosche (grafado como "Chuard Cheodor Böiche" na versão alemã) e publicadas pelo editor Robert Kittler  em  Hamburgo – um importante centro editorial para obras técnicas da época.

Este dicionário bilíngue atendia a demandas específicas:

  • Imigrantes lusófonos na Alemanha

  • Comerciantes e técnicos alemães atuando no Brasil e Portugal

  • Profissionais de áreas técnicas (como indústria e navegação)

Seu diferencial estava no foco em termos especializados de ciência, artes, comércio e navegação – reflexo da era de industrialização e expansão marítima.

  • Grafia arcaica: Palavras como "Diccionario" (com "c") e "Portugueza" revelam normas pré-Reforma Ortográfica

  • Erros tipográficos curiosos: Na versão alemã, "vollfländiges" no lugar de "vollständiges" (provavelmente um erro de impressão)

  • O mito do "portátil": O termo era mais uma estratégia de marketing do que descrição real do formato

Por Que Essa Obra é Tão Especial?

  1. Raridade: Poucos exemplares sobreviveram (um deles na Biblioteca Nacional de Portugal)

  2. Testemunho histórico: Documenta o fluxo de conhecimentos técnicos entre Europa e América Latina

  3. Ligações com o Brasil: Publicado no auge da imigração alemã para o Sul do Brasil


Nenhum comentário :